翻訳の翻訳なのであっているかどうか...
Ir辿 a Japon a 29 de octubre.
「¿Esta vez sobre un cierto período, es el horario que permanece?」
「今回はどのくらいの期間、滞在する予定ですか?」を翻訳サイトで訳したら、
上のようになりました。
再度、逆翻訳すると以下に...
「残るある期間の今回は、スケジュールであるか。」
スケジュールの定義を質問してしまった。。
さらに、
¿No es la estancia más última ningún día?
原文「今回の滞在は何日ですか?」
逆翻訳「最後の滞在は日でないか。」
さて、↓が一番まともかと思う。
「あなたはどのくらいの期間日本に滞在する予定ですか?」
¿En cuanto a usted es el horario que permanece en un alrededor de cierto período Japón?
主語述語はきちんとしないとだめですな。